mardi 11 juin 2013

cours de Dioula 1

J'ai appris le  dioula avec ce qu'on appellerait la méthode dynamique, soit une façon d'apprendre qui me permette de me débrouiller le plus rapidement dans la vie courante, sans nécessairement comprendre tout ce que je dis (!) Ça signifie apprendre par coeur des phrases, sans en connaître la définition de chaque mot.  Apprendre l'accent sans savoir comment l'écrire nécessairement.  De toute façon le Dioula est une langue de tradition orale, et c'est pourquoi il est tellement difficile de trouver de la documentation.

Je vais tout de même essayer de vous donner juste quelques bases avant de ne vous lancer dans des phrases complètes.

Les pronoms

Né                                                 Je
I                                                    tu
a                                                    il                                                    On utilisera aussi le "A" lorsque
an                                                  nous                                               l'on parle à quelqu'un avec qui
a ou aou                                        vous                                               on veut marque la politesse.
o                                                    ils

Par exemple:
"I ni Sogoma" (et ta matinée?  ) sera la phrase que l'on dira à ses amis en les croisant le matin, à ses collègues, mais pas à une vieille dame ou à notre patron, à qui l'on dira plutôt "A ni sogoma" (et votre matinée)

Mais si on pousse plus loin, I ni sogoma ne veut pas dire "Et ta matinée" mais plutôt "Toi et ta matinée?" si on traduit textuellement.

En dioula, il n'y a pas de lui, eux, toi, moi, etc.  Les mêmes pronoms s'appliquent

I ou illé
a ou allé
an ou anou ou anougou
o ou  oulou

"Lui il a mangé " pourra se dire "a ka doumini kè" autant que "allé ka doumini kè".

Le temps des verbes

IL faut d'abord savoir que "na" signifie "viens", ou "venir" et que ce "na" sera utilisé à différents endroits dans les phrases pour en définir le temps.

Si on veut dire à quelqu'un de venir ici, on lui dira "na yan" (yan=ici)

Je viens = Mé na (mé et né sont synonymes, utilisés selon différents contextes que je n'ai pas réussi à démystifier encore.  Une collaboration serait bien appréciée ici)

Je suis venue= N'nana (N' est la contraction de Né devant un verbe)

Je vais venir= Mé nana


Si nous conjuguons le verbe parler (Kuma) au présent:
mé kuma
I bi Kuma
A bi Kuma
An bi kuma
a bi kuma
o bi kuma

au passé composé:
N'kumana
i kumana
a kumana
an kumana
a kumana
o kumana

Au futur:
N'bina kuma
i bina kuma
a bina kuma
an bina kuma
a bina kuma
o bina kuma

Je parle de ceci avec mon ami, et sa façon de parler diffère souvent beaucoup de mon livre.  C'est que d'une région à une autre, ça change.  Par exemple, au futur, Abou dira:

Mé na kuma
I bé na kuma
A bé na kuma
an bé na kuma
a bé na kuma
o bé na kuma
 
Comme j'Ai appris a parlé avec Abou, ce sera ce dernier choix que je prendrai, et qui est bien compris à Bobo-Dioulasso.

Si nous conjuguons le verbe danser par exemple, qui est "don kè" (le Kè signifie l'infinitif)

Je danse=Mé donkè la
I donkè la
a donkè la
an donkè la
a donkè la
o donkè la

je dansais=N'ka donkè
I ka donkà
a ka donkà
an ka donkè
a ka donkè
o ka donkà

Je danserai = Né bi na donkè  Ou comme disais abou: Mé na donkè
i bina donkè                                                                   I béna donkè
a bina donkè                                                                  a béna donkè
an bina donkè                                                                an béna donkè
a bina donkè                                                                  a béna donkè
o bina donkè                                                                  o béna donkè

Ne vas-tu pas venir danser= I bé nà don kè wa? (le "wa" à la fin du'une phrase fait office de point d'interrogation)

N'irons nous pas danser: an bé ta don kè wa? (si le "na" signifie "venir", le "ta" signifie "aller")
N'irons nous pas manger: an bè ta douminikè wa? (douminikè= manger)
N'irons nous pas nous amuser: an bè ta kolonkè wa? (kolonkè = s'Amuser)

N'irons nous pas nous doucher, ou alors n'irons nous pas nager, c'est le même verbe:
An bé ta ko wa? (ko étant se doucher, ou nager)



Tous les Burkinabè (mots invariable en français) vous diront que le dioula n'est pas compliqué, que c'est la langue la plus facile au monde!  À vous de juger.

PS; la dioula et le bambara étant tellement semblables, si vous voyez des textes ou des cours en bambara, sachez qu'ils pourront s'appliquer en dioula avec de tellement légères différences, et que le bambara et le Dioula se comprenne entre eux parfaitement.

Vous voulez en apprendre plus sur le Burkina ou l'auteure du blog?  Vous pouvez vous procurer son roman " Seul le poisson mort se laisse porter par le courant " sur www.evelavigne.comwww.smashwords.com/books/view/749075, Amazon, iTunes, Kobo et tous les autres grands distributeurs.

Bonne lecture!

5 commentaires:

  1. Avec quel livre avez vous appris le Dioula? merci Camille

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai trouvé très peu de livres qui enseignent le dioula, excepté quelques manuels faits maison par mes employeurs au Burkina. Il en existe un peu plus pour le bamanakan (bambara), une langue cousine du dioula. Les leçons données sur ce site ont été écrites avec l aide de mes amis Burkinabé, car mon dioula est très loin d être complètement maîtrisé.

      Supprimer
  2. merci beaucoup pour cette initiative car cela m'est très utile. Mon mari est burkinabé et il ne semble pas pressé de m'apprendre le Dioula. Etrange non?! Donc, je me retrouve au milieu de gens qui parle dioula et comme je n'ai pas envie de faire tapisserie, j'essais de connaître un peu ce dialecte. Merci encore!

    RépondreSupprimer
  3. Merci infiniment je suis un peul de nioro du sahel Mali je suis en côte d'ivoire pendant des année mais je n'arrive pas à parler la langue dioula bien avec vous çava aller

    RépondreSupprimer
  4. Ca m'irrite, en fait....... BEAUCOUP africans de l'ouest parlent cette langue, mais il n'y a pas de livres. On penserais que les dioulas VEULENT que les personnes apprendre leur langue précieuse. Pshhh, eh!! J'ai trop gaspié du temps en essayant trouvé des livres. J'en ai acheté un, mais c'est pour la poubelle. Pathétique. Il faut enseigner les sons phonétiques! Il faut vraiment ENSEIGNER.

    RépondreSupprimer