vendredi 21 juin 2013

Tata, Tiken Jah Fakoly

Je vous ai dit que j'ai appris le dioula en écoutant les paroles de Tiken Jah Fakoly, en posant des questions, en demandant des traductions.  J'y ai appris beaucoup plus en même temps: l'histoire de l'Afrique de l'Ouest, ce qui préoccupe les Burkinabè politiquement (ainsi que les Ivoiriens), des valeurs aussi.

Tiken Jah n'a écrit qu'une seule chanson d'amour, mais une très très belle et qui me semble d'autant plus vraie de par son caractère unique.  Tata.  C'est de cette façon qu'on appelle notre tante.  C'était aussi le prénom de cette femme, qui a tout fait pour son homme dans cette chanson, avec peu de retour de ce que j'en comprends.  Et qui est morte aujourd'hui.

Je vous mets les paroles en Dioula grossièrement pour vous aider à vous situer, et une vidéo avec les paroles dioula en sous-titre sur la chanson, pour que vous puissiez la chanter vous aussi, puis en français, question de savoir ce que vous fredonner.








Parole de Tata:
Oh oh, Tata, pardonne-moi,     (Tata fonika yafama)
Il faut, me pardonner.              (fonika yafama)
Tata, il faut que tu me pardonnes,
Où oh où oh, oh oh,
Pardonne-moi.                       (tata, yafama)

Pour moi, (o ka tata bougo, kamassoro ne fe)
on a battu Tata,
À cause de moi, (o ka neni)
On l`a injuriée, persécutée.  (o ka tata djebe, ka wa kounkè ne ye)
À cause de moi, on l`a insultée, (o ka neni, kamassoro ne fe)
Tata, il faut que tu me pardonnes.
Où oh où oh, oh oh,
Tata aaa,
Pardonne-moi.

Tata, à cause de moi,
T`as été battue,
Les médisants,
S`en donnaient à coeur joie.
À cause de moi,
Tata fut calomniée.
À cause de son amour, pour moi.
On l`injuria aaa.

Tata, pardonne-moi,
Où oh où oh, oh oh,
Pardonne-moi.
Tu dois me pardonner.
Où oh où oh, oh oh,
Tata aaa,
Pardonne-moi.

(Lecture) Notre fille Awa, et moi, (ne ni awa bébé la gnôgôkan)
Tous les deux, nous te demandons pardons, (kideri i ye yafama)
C`est au jour de ta mort que j`ai réalisé,
que pour moi, tu comptais.
Pour l`amour de Dieu, tu puisses nous pardonner.
C`est la volonté de tout-Puissant, rien ne peut le contrer.
Qu`il est pitié de nous, que ton corps repose en paix.

Musique...
C`est comme épouse,
que ces hommes puissants te voulaient, (sanamo lou nana
Tas répondu, que j`étais, (kouye tata le fouroula, tata ko
Ton seul amour. (           Kale be ne le fe)

Comme ceux de l`Amérique, (ameriki kanou nana)
T`as répondu, (kouye tata le fouroula)
Où oh où oh, oh oh,
Que t`étais qu`à moi.  (kale be ne le fe)
Même les Français, l`ont désiré,  Francia kala loulou nana
Il n`y en avait ai ai, kouye tata le fouroula, tata ko kaye be ne le fè)
Que pour moi aaa.

Les Américains sont venus,
Pour épouser Tata,
Et c`est toujours moi,
qu`elle aimait ai ai ai.

Tata, de notre amour, t`as été fidèle.  (tata kangueletigui)
La mère d`Awa, m`a été fidèle.  (Awa bamoussou kangueletigui)
Où oh où oh, oh oh,
Oh Tata aaa ,
T`as été intègre.

Si j`avais été, tout aussi intègre,
Comme toi, tu l`as été,
Rien n`aurait réussi,
À nous séparer ééé.

Tata, tu dois, me pardonner,
Où oh où oh, oh oh,
Tata aaa,
Pardonne-moi aaaaa.
Oh oh... (Choristes)

Vous voulez en apprendre plus sur le Burkina ou l'auteure du blog?  Vous pouvez vous procurer son roman " Seul le poisson mort se laisse porter par le courant " sur www.evelavigne.comwww.smashwords.com/books/view/749075, Amazon, iTunes, Kobo et tous les autres grands distributeurs.

Bonne lecture!


2 commentaires:

  1. Dans une interprétation allégorique Tata peut être l'Afrique et celui qui chante le politicien corrompu

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vraiment intéressant de ce point de vue! Merci de partager, je n'avais pas vu cette deuxième lecture du texte

      Supprimer