vendredi 7 juin 2013

Rokia Traoré Au Québec

Pour ceux et celles qui aiment la musique Mandingue, sachez qu'une des plus belles voix du Mali viendra nous rendre visite le 28 novembre prochain à Montréal, Au Club Soda. 

Rokia Traoré vient de sortir  son dernier album, son plus Rock à ce jour, et son meilleur à mon humble avis.  Pour tous ceux qui auront envie de venir vivre l'expérience, dépêchez-vous, il ne reste pratiquement plus de billets, on ne peut plus s'en procurer dans les billetteries, mais il en reste quelques uns directement sur le site du Club Soda.

Je vous propose quelques liens, pour apprendre à découvrir cette femme qui chante les pieds nus, dans un dénuement simple qui rend son talent encore plus flamboyant.



Biographie

Rokia Traoré est Bambara originaire de la région de Bélédougou. Comme son père était diplomate, elle a beaucoup voyagé dans sa jeunesse : Algérie, Arabie saoudite, France et Belgique où elle étudie à Bruxelles[2]. Elle s'entoure d'une équipe formée à l'école de la tradition. Elle se distingue par son style artistique mêlant tradition malienne (musique mandingue) et modernisme occidental. Ses musiciens utilisent surtout les instruments traditionnels : balafon, n'goni, karignan, guitare, djembé, yabara mais sa voix reste libre de s'éloigner des canons esthétiques établis. Ses débuts sur la scène européenne datent de 1997 lors d'un concert au festival « Musiques Métisses » d'Angoulême. Très influencée par Billie Holiday, Rokia Traoré participe en 2005, aux États-Unis, au spectacle « Billie & Me », consacré à la vie de la chanteuse légendaire.




En 2009, elle remporte une Victoire de la musique dans la catégorie « musiques du monde » pour son album Tchamantché[3].
Installée en France, à Amiens, dans les années 1990, elle est revenue vivre également à Bamako depuis quelques années.

 tiré depuis:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rokia_Traor%C3%A9

Pour découvrir son nouvel album, voici son site:
http://www.rokiatraore.net

Discographie




2013


2008



2003
2000


1998



















Pour vous mettre en appétit: 


Présentation de son dernier album, par RFI


Une des très très belles chansons de son dernier album, ici en version acoustic
Voici les paroles et leur traduction

KA MOUN KÈ (Original)

Ah…
Ka moun kè
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
Ah…
Ka moun kè
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
I doussouda i yé ma foulè
Waraba na la farinia o yé lamara la dô lé fé
Sabadjoukouman bè wouladjan kônô o fènè na mara ba
Mô kèla nia o nia ma
Djon bè ni dianièbâ
Wa tinia la nia o nia ma
An bè nan mara bâ
Ah…
Ka moun kè
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
I doussouda i yèlèn yé n’kanou
I doussouda yé ma foulè
Bourén sanou dô bê né bolo
Baba m’bodima
An bè wo kè bolokan nèkè yé
I yo dow néki yé
Wôri moukou mî’n bi bolola
O dow mobili léla
Ko di dénou Mama ma
Mama ni Bamako gongon mankan
Ah…
Ka moun kè i yé
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
I doussouda i yèlèn yé n’kanou
I doussouda yé ma foulè
Bazin dô bè né bolo
Baba m’bo di ma
An yé wô kalan Niaréla Check Fall yôrô
I bo dow né ki yé
Wori moukou mîn bi bolo banki
I yo dow villa léla
Ko di dén nou Mama ma
Môkô ladowbaka ni bolo hèrè kakan
Ah…
Ka moun kè i yé
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
I doussouda i yé ma foulè
Né yé djon di
Né yé wolofa niouman ka djon di
Ko né yé djon di
Né dé yé woloba niouman ka djon di
Né yé djon di
Né yé n’wolo dé ni ka djon di
Né yé djon di
Né dé yé fouroukè niouman ka djon di
O fènè dé yé né ka djon di
Sikinion niouman ka djon lé di
Balima niouman ka djon lé né di
Ah…
Ka moun kè i yé
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè

KA MOUN KÈ (French)

Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends-tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux
Et ma vie devient merveille !
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
Il n’y a point de lion indomptable,
Le pire des serpents trouve dresseur
Peu importe qui on est, à chacun son âme sœur
Peu importe ce qu’on est, à chacun son être aimant
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends-tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
Tout l’or pur de Bouré que je garde précieusement
Tout cet or t’appartient Baba !
J’en ferai un bijou qui te sied, que j’aurai plaisir à voir sur toi
Par ce que la réciprocité consolide l’amour
À ton tour prouve ton affection
En protégeant la mama des poussières de Bamako
À l’intérieur d’une belle Auto
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires-tu, qu’attends tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux
Et ma vie devient merveille !
Les beaux bazins en ma possession t ‘appartiennent Baba !
Nous irons voir Cheick Fall, le tailleur de Niaréla,
Et nous en ferons de beaux costumes
J’aurai plaisir à contempler ton élégance
Par ce que nuit et jour je suis la Mama de tes enfants
Par ce que je te chéri et embelli notre amour
Tu me témoigneras ton affection
Tu travailleras avec la fougue et le courage
Dont seul l’homme aimé est capable
Nous construirons la maison de nos rêves
Nous la remplirons d’amour et de bonheur
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends-tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis-je faire qui t’éblouisse ?
 


 

KOUMA (Original)

Kélén, ni bi nièlafilè
Fila, né bi yèlè missin kè
Saba, né bi da ma gninikan
Ni yé dôfô né bi dôfô
Siki nion ou ma né bi dôfô
Téri ma ou ma né bi dô fô
Balima ou ma né bi dô fô
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouman mandi n’yé
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kana né gninika kouma magni Alla
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouman mandi
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouma magni
Kouma dé yé to dén yé,
Dô mâ korotan dô ba koun nabô
Fin bè ba dén wolo
Kouma dé ba ba wolo
Kouma ma fô ka ban
Kaban kouma ka to
O kô kouma bi tigninza
Kouma ma fô ka fô ka fô
Kouma kato kô koumakan bi fêkénya
Kanan gninika kouman mandi n’yé
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kana gninika kouma magni Alla
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouman mandi
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kana gninika kouma magni
Kouma dé bi mâ nèkin
A bè darôdiya, déka nin rôfèkènia
O mana kè kè taw bi fô
Ali kè bèli bi fô
O mana kè yéléw bi fô
Ali yé bèli bi fô
Kana né gninika kouman mandi n’yé
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouma ka guwèlin dè Alla
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouman mandi
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kana né gninika kouma magni
Kouma dé yé guwéni kissè
Tatchoko bèla, mine tchoko bèla
Kana tolow tolow fin tè
Ni yi tolow a bè tignè ni kè
Kana né gninika kouman mandi
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kanan gninika kouma bi mâ nêkin
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kana né gninika kouman magni
Ni yé dô fô né bi dô fô
Kana né gninika kouma magni
Avocats lou gnika kouma bi kalan dé
Warabi mâ doun, kouma bi mâ dou Alla
Saba bi mâ ki, kouma bi mâ ki
Finalou gninika kouma bi déké dé
Kissè bi mâ dow, kouma bi djôkin
Mourou bi mâ dow, kouma bi mâ djôkin
Diplomate gninika kouma magni alla
Héhé Fana
Kodonbali
Aha koulé
Kana gninika ka né gnika ka né bila yébali fôla
Kana gninika ka né gnika ka né bila minbali fôla
Kana né gninika gninika gninika, ka né bila fôbali fô la
Kana né gninika kouma magnidé, kouma magni, wa kouma magni dé
Hei yé yé hei yé hei yé
Hei yé yé hei yé hei yé
Hei yé yé hei yé hé
Ni yé dô fô né bi dô fô
Ni yé dô fô né bi dô fô
Ni yé dô fô né bi dô fô
Ni yé dô fô né bi dô fô
Ni yé dô fô né bi dô fô
Ni yé dô fô né bi dô fô

KOUMA (French)

Lead :
Je me méfie de ce regard qui m’épie,
Ce sourire intéressé,
Ces mots scrutateurs
Par tes propos sournois
Que veux-tu extraire de l’abysse
Dans le havre de mes pensées?
Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien !
Lead : Je ne livre pas mes pensées
Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai !
Lead : Ce refuge est inviolable
Chœurs : Je te séduirai il s’ouvrira!
Lead :
La parole est en mille feuilles
Chaque couche retirée en découvre une autre
Lorsque les mots s’accouplent,
Nul ne peut prévoir
L’envergure de leur portée.
Par mes mots en réponse aux tiens,
Par chaque parole qui m’échapperait,
Pour affronter tes dires séditieux
Tu mettrais mes faiblesses à découvert,
Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien !
Lead : Je ne cèderai point
Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai !
Lead : Ma pensée m’appartient
Chœurs : Je te séduirai elle sera mienne !
Lead :
La parole est une braise ardente
Qui s’adoucit dans la bouche de l’érudit
Brûle la langue de l’inculte
Et s’enflamme entre les mains de l’imprudent
Seul l’initié à la maîtrise du verbe
Telle une lame affutée,
Mal utilisée elle blesse
Telle une bête fauve
Irritée elle agresse
Je ne dirai rien, le silence me rassure
Avec de fins mots je t’appâterai !
Hey l’imprudent, inculte !
« Prends garde ! » te diront les finas,
les avocats et les diplomates
Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien !
Lead : Je ne cèderai point
Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai !
Lead : Ma pensée m’appartient
Chœurs : Je te séduirai elle sera mienne !


Le vidéoclip de Mélancolie, Beautiful Africa



 
Beatiful Africa
 
 

BEAUTIFUL AFRICA (Original)

Codowari kèlè mi wilila
O kô kèla nimissa
M’badén laguinè ka ou ka kèlè
O kô kèla nimissa
Congozaïr kaou bè kèlè mina
A kô bè kè nimissa
Kèlè magni dé
Doussou magni dé
O manssa ba
Né son soumaya la n’ga doussou mara yé
Malien ou an ka doussou dabila
O kô dé yé nimissa
Nion néni ni nion boniabaliya kô dé yé nimissa
Kèlè ba ni nion landjaba
O kô dé yé nimissa
Kèlè magni dé
Doussou magni dé
O manssa ba
Né son soumaya la n’ga doussou mara yé
Anga politiki môkô ou ka bènbaliya tè famou dé
Bèn baliya koun mana kè nanfolo koyé
A tè famou dé
Bènbaliya koun mana kè djôyôrô ko yé
A tè famou dé
Combines fratricides,
Bonnes intentions destructrices,
Le grand Mali chavire accablé,
Assises altérées, arrimages brisés.
Le flot de mes larmes s’emballe,
Ardente est ma peine
Dans mes veines d’Afro-progressiste
Le sang Bambara chargé d’espoir brûle
À contre jour mon hardiesse persiste
À contre courant mes convictions résistent
Je crois en la sagesse et l’intégrité
L’assurance, la dignité, et l’humilité
Grandissantes dans le cœur de tes enfants
Par la justesse de leurs actes
Par leur union et leur constance
Connivence et respect mutuel
Ils te soulageront des maux qui te rongent
Je t’aime Afrique
Afrique, je t’aime
Kèlè magni dé
Doussou magni dé
O manssa ba
Né son soumaya la n’ga doussou mara yé
Battered, wounded Africa,
Why do you keep the role of the beautiful naive deceived
Yet, my faith does not know failure
More intense than ever,
My faith does not know failure
I love you beautiful Africa
Afrique je t’aime
I love you beautiful Africa
You are beautiful Africa
Hei hei héhé hei hé
Kèlè magni dé
Doussou tè ko dilan

BEAUTIFUL AFRICA (French)

Les troubles en Côte d’Ivoire ont engendré un profond chaos,
L’issue en fut la désolation et le regret
Les violents conflits chez mes frères de la Guinée n’ont engendré que regret
Les troubles au Congo n’engendreront que malheur
Les conflits ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu
Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance
Maliens maîtrisons l’orgueil qui sévit en nous, il ne cause que malheur
Le non-respect de l’autre n’engendre que désaccord
Ces conflits où chacun ne pense qu’à soi n’entrainent que destruction
Les conflits ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu
Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance
Cette mésentente entre nos leaders politiques est incompréhensible
La raison de ces désaccords destructeurs est-ce la cupidité?
Ou alors est-ce la soif du pouvoir?
Les conflits ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu
Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance
Combines fratricides,
Bonnes intentions destructrices,
Le grand Mali chavire accablé,
Assises altérées, arrimages brisés.
Le flot de mes larmes s’emballe,
Ardente est ma peine
Dans mes veines d’Afro-progressiste
Le sang bambara chargé d’espoir brûle
À contre jour mon hardiesse persiste
À contre courant mes convictions résistent
Je crois en la sagesse et l’intégrité
L’assurance, la dignité, et l’humilité
Grandissantes dans le cœur de tes enfants
Par la justesse de leurs actes
Par leur union et leur constance
Connivence et respect mutuel
Ils te soulageront des maux qui te rongent
Je t’aime Afrique
Afrique, je t’aime
Battered, wounded Africa,
Why do you keep the role of the beautiful naive deceived
Yet, my faith does not know failure
More intense than ever,
My faith does not know failure
I love you beautiful Africa
Afrique je t’aime
I love you beautiful Africa
You are beautiful Africa
Hei hei héhé hei hé
Les conflit ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu
Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance

Vous voulez en apprendre plus sur le Burkina ou l'auteure du blog?  Vous pouvez vous procurer son roman " Seul le poisson mort se laisse porter par le courant " sur www.evelavigne.comwww.smashwords.com/books/view/749075, Amazon, iTunes, Kobo et tous les autres grands distributeurs.

Bonne lecture!

2 commentaires: