Rokia Traoré vient de sortir son dernier album, son plus Rock à ce jour, et son meilleur à mon humble avis. Pour tous ceux qui auront envie de venir vivre l'expérience, dépêchez-vous, il ne reste pratiquement plus de billets, on ne peut plus s'en procurer dans les billetteries, mais il en reste quelques uns directement sur le site du Club Soda.
Je vous propose quelques liens, pour apprendre à découvrir cette femme qui chante les pieds nus, dans un dénuement simple qui rend son talent encore plus flamboyant.
Biographie
Rokia Traoré est Bambara originaire de la région de Bélédougou. Comme son père était diplomate, elle a beaucoup voyagé dans sa jeunesse : Algérie, Arabie saoudite, France et Belgique où elle étudie à Bruxelles[2]. Elle s'entoure d'une équipe formée à l'école de la tradition. Elle se distingue par son style artistique mêlant tradition malienne (musique mandingue) et modernisme occidental. Ses musiciens utilisent surtout les instruments traditionnels : balafon, n'goni, karignan, guitare, djembé, yabara mais sa voix reste libre de s'éloigner des canons esthétiques établis. Ses débuts sur la scène européenne datent de 1997 lors d'un concert au festival « Musiques Métisses » d'Angoulême. Très influencée par Billie Holiday, Rokia Traoré participe en 2005, aux États-Unis, au spectacle « Billie & Me », consacré à la vie de la chanteuse légendaire.
En 2009, elle remporte une Victoire de la musique dans la catégorie « musiques du monde » pour son album Tchamantché[3].
Installée en France, à Amiens, dans les années 1990, elle est revenue vivre également à Bamako depuis quelques années.
tiré depuis:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rokia_Traor%C3%A9
Pour découvrir son nouvel album, voici son site:
http://www.rokiatraore.net
Discographie
Présentation de son dernier album, par RFI
Une des très très belles chansons de son dernier album, ici en version acoustic
Voici les paroles et leur traduction
Le vidéoclip de Mélancolie, Beautiful Africa
Beatiful Africa
Pour vous mettre en appétit:
Voici les paroles et leur traduction
KA MOUN KÈ (Original)
Ah… Ka moun kè N’diyaniè mô n’ka moun di ma Ah… Ka moun di N’diyaniè mô n’ka moun ki yé Diyaniè mana wara nia dô ma Mô yé kèla djon lédi n’fa Ka moun kè Ah… Ka moun kè N’diyaniè mô n’ka moun di ma Ah… Ka moun di N’diyaniè mô n’ka moun ki yé Diyaniè mana wara nia dô ma Mô yé kèla djon lédi n’fa Ka moun kè I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou I doussouda i yé ma foulè Waraba na la farinia o yé lamara la dô lé fé Sabadjoukouman bè wouladjan kônô o fènè na mara ba Mô kèla nia o nia ma Djon bè ni dianièbâ Wa tinia la nia o nia ma An bè nan mara bâ Ah… Ka moun kè N’diyaniè mô n’ka moun di ma Ah… Ka moun di N’diyaniè mô n’ka moun ki yé Diyaniè mana wara nia dô ma Mô yé kèla djon lédi n’fa Ka moun kè I doussouda i yèlèn yé n’kanou I doussouda yé ma foulè Bourén sanou dô bê né bolo Baba m’bodima An bè wo kè bolokan nèkè yé I yo dow néki yé Wôri moukou mî’n bi bolola O dow mobili léla Ko di dénou Mama ma Mama ni Bamako gongon mankan Ah… Ka moun kè i yé N’diyaniè mô n’ka moun di ma Ah… Ka moun di N’diyaniè mô n’ka moun ki yé Diyaniè mana wara nia dô ma Mô yé kèla djon lédi n’fa Ka moun kè I doussouda i yèlèn yé n’kanou I doussouda yé ma foulè Bazin dô bè né bolo Baba m’bo di ma An yé wô kalan Niaréla Check Fall yôrô I bo dow né ki yé Wori moukou mîn bi bolo banki I yo dow villa léla Ko di dén nou Mama ma Môkô ladowbaka ni bolo hèrè kakan Ah… Ka moun kè i yé N’diyaniè mô n’ka moun di ma Ah… Ka moun di N’diyaniè mô n’ka moun ki yé Diyaniè mana wara nia dô ma Mô yé kèla djon lédi n’fa Ka moun kè I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou I doussouda i yé ma foulè Né yé djon di Né yé wolofa niouman ka djon di Ko né yé djon di Né dé yé woloba niouman ka djon di Né yé djon di Né yé n’wolo dé ni ka djon di Né yé djon di Né dé yé fouroukè niouman ka djon di O fènè dé yé né ka djon di Sikinion niouman ka djon lé di Balima niouman ka djon lé né di Ah… Ka moun kè i yé N’diyaniè mô n’ka moun di ma Ah… Ka moun di N’diyaniè mô n’ka moun ki yé Diyaniè mana wara nia dô ma Mô yé kèla djon lédi n’fa Ka moun kèKA MOUN KÈ (French)
Que puis-je pour toi mon amour ? Que désires tu, qu’attends-tu de moi ? Mon affection à ton égard est profonde Il n’est que plaisir et sans mesure Que puis je faire qui t’éblouisse ? Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux Et ma vie devient merveille ! Que puis-je pour toi mon amour ? Que désires tu, qu’attends tu de moi ? Mon affection à ton égard est profonde Il n’est que plaisir et sans mesure Que puis je faire qui t’éblouisse ? Il n’y a point de lion indomptable, Le pire des serpents trouve dresseur Peu importe qui on est, à chacun son âme sœur Peu importe ce qu’on est, à chacun son être aimant Que puis-je pour toi mon amour ? Que désires tu, qu’attends-tu de moi ? Mon affection à ton égard est profonde Il n’est que plaisir et sans mesure Que puis je faire qui t’éblouisse ? Tout l’or pur de Bouré que je garde précieusement Tout cet or t’appartient Baba ! J’en ferai un bijou qui te sied, que j’aurai plaisir à voir sur toi Par ce que la réciprocité consolide l’amour À ton tour prouve ton affection En protégeant la mama des poussières de Bamako À l’intérieur d’une belle Auto Que puis-je pour toi mon amour ? Que désires-tu, qu’attends tu de moi ? Mon affection à ton égard est profonde Il n’est que plaisir et sans mesure Que puis je faire qui t’éblouisse ? Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux Et ma vie devient merveille ! Les beaux bazins en ma possession t ‘appartiennent Baba ! Nous irons voir Cheick Fall, le tailleur de Niaréla, Et nous en ferons de beaux costumes J’aurai plaisir à contempler ton élégance Par ce que nuit et jour je suis la Mama de tes enfants Par ce que je te chéri et embelli notre amour Tu me témoigneras ton affection Tu travailleras avec la fougue et le courage Dont seul l’homme aimé est capable Nous construirons la maison de nos rêves Nous la remplirons d’amour et de bonheur Que puis-je pour toi mon amour ? Que désires tu, qu’attends-tu de moi ? Mon affection à ton égard est profonde Il n’est que plaisir et sans mesure Que puis-je faire qui t’éblouisse ?KOUMA (Original)
Kélén, ni bi nièlafilè Fila, né bi yèlè missin kè Saba, né bi da ma gninikan Ni yé dôfô né bi dôfô Siki nion ou ma né bi dôfô Téri ma ou ma né bi dô fô Balima ou ma né bi dô fô Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouman mandi n’yé Ni yé dô fô né bi dô fô Kana né gninika kouma magni Alla Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouman mandi Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouma magni Kouma dé yé to dén yé, Dô mâ korotan dô ba koun nabô Fin bè ba dén wolo Kouma dé ba ba wolo Kouma ma fô ka ban Kaban kouma ka to O kô kouma bi tigninza Kouma ma fô ka fô ka fô Kouma kato kô koumakan bi fêkénya Kanan gninika kouman mandi n’yé Ni yé dô fô né bi dô fô Kana gninika kouma magni Alla Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouman mandi Ni yé dô fô né bi dô fô Kana gninika kouma magni Kouma dé bi mâ nèkin A bè darôdiya, déka nin rôfèkènia O mana kè kè taw bi fô Ali kè bèli bi fô O mana kè yéléw bi fô Ali yé bèli bi fô Kana né gninika kouman mandi n’yé Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouma ka guwèlin dè Alla Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouman mandi Ni yé dô fô né bi dô fô Kana né gninika kouma magni Kouma dé yé guwéni kissè Tatchoko bèla, mine tchoko bèla Kana tolow tolow fin tè Ni yi tolow a bè tignè ni kè Kana né gninika kouman mandi Ni yé dô fô né bi dô fô Kanan gninika kouma bi mâ nêkin Ni yé dô fô né bi dô fô Kana né gninika kouman magni Ni yé dô fô né bi dô fô Kana né gninika kouma magni Avocats lou gnika kouma bi kalan dé Warabi mâ doun, kouma bi mâ dou Alla Saba bi mâ ki, kouma bi mâ ki Finalou gninika kouma bi déké dé Kissè bi mâ dow, kouma bi djôkin Mourou bi mâ dow, kouma bi mâ djôkin Diplomate gninika kouma magni alla Héhé Fana Kodonbali Aha koulé Kana gninika ka né gnika ka né bila yébali fôla Kana gninika ka né gnika ka né bila minbali fôla Kana né gninika gninika gninika, ka né bila fôbali fô la Kana né gninika kouma magnidé, kouma magni, wa kouma magni dé Hei yé yé hei yé hei yé Hei yé yé hei yé hei yé Hei yé yé hei yé hé Ni yé dô fô né bi dô fô Ni yé dô fô né bi dô fô Ni yé dô fô né bi dô fô Ni yé dô fô né bi dô fô Ni yé dô fô né bi dô fô Ni yé dô fô né bi dô fôKOUMA (French)
Lead : Je me méfie de ce regard qui m’épie, Ce sourire intéressé, Ces mots scrutateurs Par tes propos sournois Que veux-tu extraire de l’abysse Dans le havre de mes pensées? Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien ! Lead : Je ne livre pas mes pensées Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai ! Lead : Ce refuge est inviolable Chœurs : Je te séduirai il s’ouvrira! Lead : La parole est en mille feuilles Chaque couche retirée en découvre une autre Lorsque les mots s’accouplent, Nul ne peut prévoir L’envergure de leur portée. Par mes mots en réponse aux tiens, Par chaque parole qui m’échapperait, Pour affronter tes dires séditieux Tu mettrais mes faiblesses à découvert, Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien ! Lead : Je ne cèderai point Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai ! Lead : Ma pensée m’appartient Chœurs : Je te séduirai elle sera mienne ! Lead : La parole est une braise ardente Qui s’adoucit dans la bouche de l’érudit Brûle la langue de l’inculte Et s’enflamme entre les mains de l’imprudent Seul l’initié à la maîtrise du verbe Telle une lame affutée, Mal utilisée elle blesse Telle une bête fauve Irritée elle agresse Je ne dirai rien, le silence me rassure Avec de fins mots je t’appâterai ! Hey l’imprudent, inculte ! « Prends garde ! » te diront les finas, les avocats et les diplomates Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien ! Lead : Je ne cèderai point Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai ! Lead : Ma pensée m’appartient Chœurs : Je te séduirai elle sera mienne !BEAUTIFUL AFRICA (Original)
Codowari kèlè mi wilila O kô kèla nimissa M’badén laguinè ka ou ka kèlè O kô kèla nimissa Congozaïr kaou bè kèlè mina A kô bè kè nimissa Kèlè magni dé Doussou magni dé O manssa ba Né son soumaya la n’ga doussou mara yé Malien ou an ka doussou dabila O kô dé yé nimissa Nion néni ni nion boniabaliya kô dé yé nimissa Kèlè ba ni nion landjaba O kô dé yé nimissa Kèlè magni dé Doussou magni dé O manssa ba Né son soumaya la n’ga doussou mara yé Anga politiki môkô ou ka bènbaliya tè famou dé Bèn baliya koun mana kè nanfolo koyé A tè famou dé Bènbaliya koun mana kè djôyôrô ko yé A tè famou dé Combines fratricides, Bonnes intentions destructrices, Le grand Mali chavire accablé, Assises altérées, arrimages brisés. Le flot de mes larmes s’emballe, Ardente est ma peine Dans mes veines d’Afro-progressiste Le sang Bambara chargé d’espoir brûle À contre jour mon hardiesse persiste À contre courant mes convictions résistent Je crois en la sagesse et l’intégrité L’assurance, la dignité, et l’humilité Grandissantes dans le cœur de tes enfants Par la justesse de leurs actes Par leur union et leur constance Connivence et respect mutuel Ils te soulageront des maux qui te rongent Je t’aime Afrique Afrique, je t’aime Kèlè magni dé Doussou magni dé O manssa ba Né son soumaya la n’ga doussou mara yé Battered, wounded Africa, Why do you keep the role of the beautiful naive deceived Yet, my faith does not know failure More intense than ever, My faith does not know failure I love you beautiful Africa Afrique je t’aime I love you beautiful Africa You are beautiful Africa Hei hei héhé hei hé Kèlè magni dé Doussou tè ko dilanBEAUTIFUL AFRICA (French)
Les troubles en Côte d’Ivoire ont engendré un profond chaos, L’issue en fut la désolation et le regret Les violents conflits chez mes frères de la Guinée n’ont engendré que regret Les troubles au Congo n’engendreront que malheur Les conflits ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance Maliens maîtrisons l’orgueil qui sévit en nous, il ne cause que malheur Le non-respect de l’autre n’engendre que désaccord Ces conflits où chacun ne pense qu’à soi n’entrainent que destruction Les conflits ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance Cette mésentente entre nos leaders politiques est incompréhensible La raison de ces désaccords destructeurs est-ce la cupidité? Ou alors est-ce la soif du pouvoir? Les conflits ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyance Combines fratricides, Bonnes intentions destructrices, Le grand Mali chavire accablé, Assises altérées, arrimages brisés. Le flot de mes larmes s’emballe, Ardente est ma peine Dans mes veines d’Afro-progressiste Le sang bambara chargé d’espoir brûle À contre jour mon hardiesse persiste À contre courant mes convictions résistent Je crois en la sagesse et l’intégrité L’assurance, la dignité, et l’humilité Grandissantes dans le cœur de tes enfants Par la justesse de leurs actes Par leur union et leur constance Connivence et respect mutuel Ils te soulageront des maux qui te rongent Je t’aime Afrique Afrique, je t’aime Battered, wounded Africa, Why do you keep the role of the beautiful naive deceived Yet, my faith does not know failure More intense than ever, My faith does not know failure I love you beautiful Africa Afrique je t’aime I love you beautiful Africa You are beautiful Africa Hei hei héhé hei hé Les conflit ne résolvent rien, l’orgueil n’a point de vertu Seigneur, accorde nous sagesse et clairvoyanceVous voulez en apprendre plus sur le Burkina ou l'auteure du blog? Vous pouvez vous procurer son roman " Seul le poisson mort se laisse porter par le courant " sur www.evelavigne.com, www.smashwords.com/books/view/749075, Amazon, iTunes, Kobo et tous les autres grands distributeurs.
Bonne lecture!
Nice coverage...
RépondreSupprimerSurinder Singh
Thanks! :)
Supprimer